esnlenfrdeitpl
Navidad del Señor Jesús

Queridos hermanos y hermanas, ¡buenos días!

Hoy me gustaría reflexionar con ustedes sobre el significado de la Navidad del Señor Jesús, que en estos días vivimos en la fe y en las celebraciones.

La construcción de la cuna y, lo más importante, la liturgia, con sus lecturas bíblicas y sus canciones tradicionales, que revivió el "hoy" en el que "ha nacido un Salvador, Cristo el Señor" ( Lc 2,11) .

En nuestro tiempo, especialmente en Europa, somos testigos de una especie de "distorsión" de la Navidad: en nombre de un falso respeto que no es cristiano, que a menudo oculta la voluntad de marginar la fe, elimina de la fiesta cualquier referencia al nacimiento de Jesús ¡Pero en realidad este evento es la única Navidad verdadera! Sin Jesús no hay Navidad; hay otra fiesta, pero no Navidad. Y si en el centro está Él, entonces también todo el contorno, es decir, las luces, los sonidos, las diversas tradiciones locales, incluidos los alimentos característicos, se combinan para crear la atmósfera de la fiesta, pero con Jesús en el centro. Si lo quitamos, la luz se apaga y todo se vuelve falso, aparente.

A través de la proclamación de la Iglesia, que, al igual que los pastores del Evangelio (cf. Lc 2,9), nos impulsa a buscar y encontrar la luz verdadera, la de Jesús, que se hizo hombre como nosotros, se manifiesta de una manera sorprendente: nacida de una pobre chica desconocida, que le da a luz en un establo, con la ayuda de su marido ... ¡El mundo no se da cuenta de nada, pero en el cielo los ángeles que conocen la cosa se regocijan! Y por lo que el Hijo de Dios también nos presenta hoy: como un don de Dios a la humanidad que está llena de la noche y en el adormecimiento del sueño (cf. Es9.1). Y aún hoy somos testigos del hecho de que la humanidad a menudo prefiere la oscuridad porque sabe que la luz revelaría todas esas acciones y pensamientos que harían que la conciencia se sonrojara o empañara. Por lo tanto, preferimos permanecer en la oscuridad y no alterar sus malos hábitos.

Entonces podemos preguntarnos qué significa aceptar el don de Dios que es Jesús. Como él mismo nos enseñó con su vida, significa convertirse en un regalo gratuito para aquellos que se encuentran en su propio camino todos los días. Es por eso que en Navidad intercambian regalos. El verdadero regalo para nosotros es Jesús, y como él, queremos ser un regalo para los demás. Y dado que queremos ser un regalo para los demás, intercambiamos regalos, como un signo, como un signo de esta actitud que Jesús nos enseña: Él, enviado por el Padre, fue un regalo para nosotros y somos regalos para los demás.

L’apostolo Paolo ci offre una chiave di lettura sintetica, quando scrive - è bello questo passo di Paolo -: «E’ apparsa la grazia di Dio, che porta la salvezza a tutti gli uomini e che ci insegna a vivere in questo mondo con sobrietà, con giustizia e con pietà» (Tt 2,11-12). La grazia di Dio “è apparsa” in Gesù, volto di Dio, che la Vergine Maria ha dato alla luce come ogni bambino di questo mondo, ma che non è venuto “dalla terra”, è venuto “dal Cielo”, da Dio. In questo modo, con l’incarnazione del Figlio, Dio ci ha aperto la via della vita nuova, fondata non sull’egoismo ma sull’amore. La nascita di Gesù è il gesto di amore più grande del nostro Padre del Cielo.

E, infine, un ultimo aspetto importante: nel Natale possiamo vedere come la storia umana, quella mossa dai potenti di questo mondo, viene visitata dalla storia di Dio. E Dio coinvolge coloro che, confinati ai margini della società, sono i primi destinatari del suo dono, cioè - il dono - la salvezza portata da Gesù. Con i piccoli e i disprezzati Gesù stabilisce un’amicizia che continua nel tempo e che nutre la speranza per un futuro migliore. A queste persone, rappresentate dai pastori di Betlemme, «apparve una grande luce» (Lc2.9 a 12). Fueron marginados, fueron mal vistos, despreciados, y la gran noticia se les apareció primero. Con estas personas, con los pequeños y los despreciados, Jesús establece una amistad que continúa en el tiempo y que nutre la esperanza de un futuro mejor. Para estas personas, representadas por los pastores de Belén, apareció una gran luz, lo que les llevó directamente a Jesús. Con ellos, en cualquier momento, Dios quiere construir un nuevo mundo, un mundo donde ya no hay niegan personas, abusados ​​y en la miseria .

Cari fratelli e sorelle, in questi giorni apriamo la mente e il cuore ad accogliere questa grazia. Gesù è il dono di Dio per noi e, se lo accogliamo, anche noi possiamo diventarlo per gli altri - essere dono di Dio per gli altri - prima di tutto per coloro che non hanno mai sperimentato attenzione e tenerezza. Ma quanta gente nella propria vita mai ha sperimentato una carezza, un'attenzione di amore, un gesto di tenerezza... Il Natale di spinge a farlo. Così Gesù viene a nascere ancora nella vita di ciascuno di noi e, attraverso di noi, continua ad essere dono di salvezza per i piccoli e gli esclusi.

Saluti:

Je suis heureux d’accueillir les pèlerins de langue française, en particulier les fidèles du diocèse de Séez, avec l’évêque, Mgr Jacques Habert, ainsi que les familles du diocèse de Cambrai. Chers amis, en ce temps de Noël, que Jésus naisse aussi dans vos vies et qu’à travers vous, il devienne un don de salut pour les petits et les exclus ! Bon Noël et que Dieu vous bénisse !

[Sono lieto di dare il benvenuto ai pellegrini francofoni, in particolare ai fedeli della diocesi di Séez, con il vescovo, mons. Jacques Habert, e alle famiglie della diocesi di Cambrai. Cari amici, in questo tempo di Natale, possa Gesù nascere anche nelle vostre vite e, attraverso di voi, diventare un dono di salvezza per i più piccoli e per gli esclusi! Buon Natale e che Dio vi benedica!]

Saludo a todos los peregrinos y visitantes de habla inglesa que participan en la audiencia de hoy, especialmente los de los Estados Unidos de América. Que cada uno de ustedes, aprecie la alegría de esta temporada navideña y se acerque al Príncipe de la Paz. Dios los bendiga a todos!

[ Saludo a los peregrinos de habla inglesa presentes en la audiencia de hoy, especialmente los de los Estados Unidos de América. Les deseo a ustedes y a sus familias que valoren la alegría de esta temporada navideña, reuniéndose en oración con el Príncipe de la Paz, que desea estar cerca de todos. Dios te bendiga! ]

Einen Gruss herzlichen Richte ich un troquel Pilger deutscher Sprache. Weihnachtliche Geheimnis Das muss auch von uns en jedem stattfinden, wie es im Cherubinischen Wandersmann heißt: "Ach könnte nur Dein Herz zu einer werden Krippe / Gott würde noch einmal ein Kind auf Erden dieser". Der Herr uns begleiten MOGE, seinen Frieden und seine Liebe zu den Männer Frauen und zu unserer Zeit bringen.

[ Un sincero saludo a los peregrinos de habla alemana. El misterio de Navidad también debe tener lugar en cada uno de nosotros, como dijo el peregrino Himno de los Querubines : "Ah podría convertirse en su corazón un pesebre, Dios iba a nacer de nuevo niño en la tierra." Que el Señor nos acompañe para llevar su paz y su amor a los hombres y mujeres de nuestro tiempo. ]

Saludo cordialmente a los peregrinos de lengua española, en particular a los venidos de España y Latinoamérica. En estos días los animo a abrir la mente y el corazón para acoger a Jesús que es el don de Dios para nosotros, y si lo acogemos también nosotros podremos serlo para los demás, especialmente para los necesitados de atención y de ternura.
Que Dios los bendiga. Muchas gracias.

Queridos peregrinos de língua portuguesa, desejo a vós e às vossas famílias um Natal verdadeiramente cristão, de tal modo que os votos de «Boas Festas», que trocamos entre nós, sejam expressão da alegria que sentimos por saber que Deus está presente no nosso meio e caminha connosco. Para todos, formulo votos dum bom Ano Novo, repleto de bênçãos do Deus Menino.

[Cari pellegrini di lingua portoghese, auguro a voi e alle vostre famiglie un Natale veramente cristiano, in modo che gli auguri di «Buone Feste» scambiati fra noi siano espressione della gioia che proviamo nel sapere che Dio è presente in mezzo a noi e che cammina con noi. A tutti desidero offrire gli auguri di un buon Anno Nuovo, pieno di benedizioni del Dio Bambino.]

أرحب بمودة بالحاضرين الناطقين باللغة العربية، وخاصة بالقادمين من سوريا، ومن العراق، ومن ‏الأراضي المقدسة، ومن الشرق الأوسط. ميلاد يسوع هو التحقيق التام لوعود الله. إن الله لا يحب بالكلام، ‏فمحبته لا تكتفي بإرسال الأنبياء أو الرسل أو النصوص، بل تدفعه إلى تبني ضعفنا وحالتنا البشرية ليرفعنا ‏إلى مرتبة الكرامة البنوية المفقودة. إن تجسد الله هو الدليل على صحة محبته، فالشخص الذي يحب حقًا يتوحد ‏تمامًا مع مَن يحب. ليبارككم الرب جميعا وأطيب التمنيات بعيد ميلاد مجيد وسنة سعيدة!‏ ‏‏

[Saluto cordialmente i pellegrini di lingua ‎araba, ‎in ‎‎‎particolare quelli ‎provenienti ‎dalla Siria, dall’Iraq, dalla Terra Santa e dal Medio Oriente. La na‎scita di Gesù è il compimento delle promesse divine. Dio non ama a parole, il Suo ‎amore non si limita all’invio di profeti, messaggeri o testi, ma Lo porta ad ab‎bracciare la nostra debolezza e la nostra condizione umana per sollevarci alla dignità filiale perduta. L’incarnazione di Dio è la prova certa dell’autenticità del Suo ‎amore, Chi ama veramente si immedesima con l’amato. Il Signore vi benedica e ‎tanti auguri di glorioso Natale e felice anno nuovo!‎‎]

Serdecznie witam polskich pielgrzymów. Drodzy bracia i siostry, w tych dniach otwórzmy nasze umysły i serca, aby przyjąć dar miłości Boga, którym jest Jezus Jego Syn zrodzony z Maryi Dziewicy. Jeśli Go przyjmiemy w naszej codzienności, to my również możemy stać się darem dla innych. Bardzo dziękuję za życzenia bożonarodzeniowe, jakie docierają z Polski i z całego świata, a szczególnie za modlitwy w mojej intencji. Proszę was, abyście stale pamiętali o mnie przed Panem. Z serca wam błogosławię!

[ Saludo cordialmente a los peregrinos polacos. Queridos hermanos y hermanas, en estos días abrimos nuestras mentes y corazones para recibir el regalo del amor de Dios que es Jesús, su Hijo nacido de la Virgen María. Si lo recibimos en nuestra vida diaria, también podemos convertirnos en un regalo para los demás. Muchas gracias por los saludos de Navidad que vienen de Polonia y de todo el mundo, y especialmente por las oraciones de acuerdo con mis intenciones. Te ruego que siempre me recuerdes delante del Señor. ¡Te bendigo desde el corazón! ]

* * *

Accolgo con la gioia del clima natalizio i cari pellegrini di lingua italiana. Saluto gli artisti e gli operatori del Golden Circus di Liana Orfei, e li ringrazio per la loro gradita esibizione. L’arte circense come la bellezza sempre ci avvicina a Dio! E voi, con il vostro lavoro, con la vostra arte, avvicinate la gente a Dio. Grazie per quello che fate !

Saluto la Confraternita Santissima Annunziata in Panza d’Ischia nel 4° centenario di fondazione, il gruppo del reparto di pediatria dell’Ospedale di Padova e i gruppi parrocchiali, particolarmente i fedeli di Gromlongo di Palazzago, di Vignanello, di Aprilia, di Curno e di Catanzaro. In questo Tempo di Natale abbiamo davanti agli occhi il meraviglioso mistero di Gesù, dono di Dio per tutta l’umanità. Senza Gesù, ricordiamolo, non è Natale, è un'altra cosa.

Me complace ofrecer un saludo especial a los jóvenes, a los enfermos y a los recién casados. Queridos jóvenes, sepan ser fuertes en la fe, mirando al Niño divino, que en el misterio de la Navidad se ofrece a sí mismo como un regalo para toda la humanidad. Queridos enfermos, deseo que vean, a la viva luz de Belén, el significado de su sufrimiento. Y les insto a ustedes, cónyuges, a mantenerse constantes, en la construcción de su familia, amor y dedicación más allá de cualquier sacrificio.

© Copyright - Bibli